III.
Soon[1] darkness came down rapidly upon us. The rattle and roar of[2] combat on[3] our left never ceased, and it was evident that the two thousand Infantry[4] at Kassassin were hard pressed. Presently[5] the moonlight streamed palely over the grey sand, but the clouds of dust obscured[6] the advancing horsemen, who sometimes trotted, sometimes[7] walked.
By about seven o’clock we had got in the rear of the firing[8], and[9] wheeled in that direction, advancing[10] very slowly to[11] allow the Artillery to[12] come up. We could see the flashes of[13] the enemy’s artillery _gleam_ on the horizon like the flicker of incessant summer lightning[14].
We slowly drew[15] nearer to the scene of conflict. It was almost dark[16], but, unfortunately, we showed up[17] a black mass against the bright moonlit sky and ground[18], and[19] the sudden rush of shell through the air, followed[20] by an explosion far in our rear, showed that the enemy had at last discovered us. They[21] were about fifteen hundred yards[22] away, and[23] we saw nine flashes, one after another, at short intervals, spurt out, no[24] longer like sheet lightning, but in angry jets of flame. Almost simultaneously the sky above us seemed to[24] be torn in pieces as by (= through) a mighty hurricane. Shells screamed[25] and burst[26], and shrapnel bullets[27] tore up the sand on either side of us.
The brigade now moved[28] to the right to[29] disconcert their aim, and the next salvo of shell missed us. We moved quickly forward, and the gunners again saw us, and the shells burst over and around. Yet, strangely[30], but few were hit, though it seemed as if the storm[31] would mow men and horses down by squadrons[32].
[1] = Soon after (+darauf+) the darkness (+Dunkel+, n.) of the night descended (+hernie´dersteigen+) rapidly upon us.
[2] = of the.
[3] +zu.+
[4] +Infanteristen.+
[5] = Now streamed the pale moonlight, etc.
[6] = concealed; horsemen, +Reiterei+, f. Sing.
[7] +zuweilen auch im Schritt dahinritt.+
[8] = enemy; got = arrived.
[9] +und schwenkten der Richtung zu, aus der das Schießen kam.+
[10] = advanced (+vor´wärtsreiten+) however only very slowly.
[11] to allow = to (S. 19, N. 7) give time to.
[12] Inf. +heran´kommen+.
[13] = of the hostile artillery.
[14] = sheet lightning, +Wetterleuchten+, n.
[15] to draw near, +sich nähern+.
[16] The fact of its being dark soon after seven at the end of August is explained when we remember that there is no twilight in Egypt.
[17] = we formed.
[18] +Erdboden+, m.
[19] +und das Sausen einer plötzlich die Luft durchfliegenden Bombe.+
[20] = which exploded far behind us.
[21] = He (the enemy).
[22] = steps, +Schritte+; away, +von uns entfernt+.
[23] Arrange this sentence literally thus: and now saw we nine at (+in+) short intervals one another (+einander+) following cannon-shots (+Kanonenschüsse+) spurt out (+hervor´blitzen+).
[24] +welche nicht mehr dem Wetterleuchten, sondern verzehrenden Feuerströmen glichen+; to — pieces, +zu zerreißen+.
[25] +sausen.+
[26] +platzen ... in der Luft.+
[27] +Granaten.+
[28] +ab´schwenken.+
[29] +um dem Ziele des Feindes aus dem Wege zu gehen.+
[30] +sonderbarerweise.+
[31] +der Kugelregen.+
[32] men and horses by squadrons = whole squadrons of (+von+) men (+Menschen+) and horses.—To mow down, +hernie´dermähen+.
_Section 176._
THE BATTLE OF KASSASSIN.