I.
Do[2] not think it a mean thing to look up to (+zu+) those who are superior to yourselves[3]. On the contrary, you will find in practice[4], that _it is_ only the meanest hearts, the shallowest and the basest (S. 128, N. 11) _who_ feel no admiration, but (S. 6, N. 10) only envy for those who are better than themselves, who delight in[5] finding fault with them, blackening (S. 1, N. 3) their character, and showing that they are not after all so much superior to other[6] people; while[7] _it is_ the noblest-hearted, the very men who are most worthy to be admired themselves, who feel[8] most the pleasure, the joy, and the strength of reverence (S. 3, N. 2); of[9] having some one whom they can look up to and admire; some one in whose company they can forget[10] themselves, their own interest, their own pleasure, their own honour and[11] glory, and cry: “Him I must hear; him I must follow; to him I must cling, whatever[12] may betide!”
[1] +Heldenverehrung+, f.
[2] Do — thing, +Halte es nicht für zu gering+.
[3] Use the second person plural; to be superior to a person, +einem weit überlegen sein+.
[4] in practice = always.
[5] in — them = to discover weaknesses in (+an+, with dat.) them.
[6] to other people = to others.
[7] while — men, +während die hochherzigsten Menschen, gerade diejenigen+.
[8] ‘to feel’, here +empfinden+; ‘most’ here = deepest, +am tiefsten+; pleasure, +Genuß+, m.
[9] In order to connect this sentence more closely with the preceding, I propose to say: ‘the pleasure (+Genuß+, m.) of having (S. 34, N. 10) some one to (+zu+) whom they _can_ look up, and whom they can admire’. The auxiliary ‘can’ must be omitted in the first instance.
[10] Where must you place the two verbs, and in what order?
[11] It is a matter of course that the words ‘their own’ must be repeated here in German. Why?
[12] Whatever (+Was auch+) may happen.
_Section 141._
HERO WORSHIP.