II.
The monks in olden times found it so[1]. When (S. 18, N. 6) they shut[2] themselves up from the world to worship God in[3] prayers and hymns, they found that [here follows the subject “they”], without working[4], without[5] hard work either of head or of hands, they could not[6] even be good men (S. 134, N. 9). The[7] devil came and[8] tempted them, they said, as often as they were[9] idle. An idle monk’s soul was lost, they used (S. 129, N. 6) to say, and they spoke truly. Though they gave[10] up a large portion of[11] every day, and of every night also, to[12] prayer and worship, (S. 27, N. 8) yet[13] they found [that] they could not pray aright without work.
And “working (S. 11, N. 7) is praying,” said one of the holiest of them that[14] ever lived; and he spoke truth (S. 3, N. 2); if[15] a man will but do his work for the sake of duty, which is for the sake of God.—CHARLES KINGSLEY.
[1] Turn ‘it so’ by ‘+das+’, which place at the head of the sentence, using the inverted construction and inserting the adv. ‘+auch+’ after the verb.
[2] to shut oneself up, +sich ab´schließen+, sep. comp. str. v. refl.
[3] durch; to worship, +verehren+.
[4] working = work.
[5] +ohne angestrengte Kopf- oder Handarbeit+.
[6] not even, +nicht einmal+.
[7] The words ‘They said’ are best placed at the head of this passage. To translate the verbs correctly, you must carefully read App. §§ 28 and 30.
[8] and tempted them = in order to tempt them.
[9] +wären.+
[10] ‘to give up’, here = to devote, +widmen+, with dat.
[11] of — also = of the day and of the night.
[12] +dem Gebet und den Andachtsübungen.+
[13] yet, +doch+, to be placed after the subject.
[14] who ever (+je+) has lived. How must the verbs be placed?
[15] Begin a new period here, and say: ‘When a man (S. 134, N. 9) does his work for the sake of (+um ... willen+, which governs the Gen.) his duty, (S. 27, N. 8) he does it (to agree with ‘duty’) for God’s sake’.
_Section 136._
DO NOT BE ASHAMED OF YOUR ORIGIN[1].