II.
We realise[1] this fully only when[2] we gaze into the faces of those we love. It[3] is their eyes (S. 16, N. 10) we look at[4] when we are near them, and[5] recall when we are[6] far away. The face is a[7] blank without the eye, and the eye seems to concentrate every[8] feature in itself. _It is_ the eye _that_ smiles, not the lips; _it is_ the eye _that_ listens[9], not the ear; it[10] that frowns, not the brow; it[11] that mourns, not the voice. Every sense and every faculty[12] seems to[13] flow toward it, and find expression through it[14], nay[15], to be lost in it; for all must have felt at times as[16] if a man’s eye was not a part of him, but (S. 6, N. 10) the man himself; as[17] if it had not merely life, but also a[18] personality of its own;—as[19] if it was not only a living, but also a thinking being.—PROF. G. WILSON.
[1] ‘to realise’, here = to comprehend, +begreifen+. The object ‘this’ may be emphasized by being placed at the head of the clause. Fully only, +erst ganz+.
[2] Say ‘when we look upon (+betrachten+) the face (+Antlitz+, n.) of our loved ones (+unserer Lieben+)’.
[3] +Es sind.+
[4] +anblicken.+
[5] and which we recall (+sich zurückrufen+).
[6] are far away, +fern von ihnen weilen+.
[7] a blank = expressionless.
[8] Supply here the adj. ‘individual’ (+einzeln+).
[9] +lauschen.+
[10] Say ‘the eye frowns (+zürnen+, i.e. to look angry)’.
[11] Say ‘the eye is sad’.
[12] +Gemütsstimmung+, f.
[13] to — it, +dahin zu strömen+.
[14] ‘it’, here = the same.
[15] +ja, darin aufzugehen.+
[16] as if ... was, +als wäre+; a man’s eye = the eye of a man.
[17] as if it had, +als hätte es+.
[18] a personality of its own = a self-dependent personality.
[19] as if it was, +als wäre es+.
_Section 76._
A FUNERAL DANCE[1].
Drums were beating[2], horns blowing[3], and[4] people were seen all running in one direction. The cause was a funeral dance. I joined[5] the crowd, and soon found myself in[6] the midst of the entertainment[7]. The dancers were most (+höchst+) grotesquely[8] got up[9]. About a dozen huge ostrich feathers adorned their helmets. Leopard or black and white monkey-skins[10] were suspended[11] from their shoulders, and a leather, tied (S. 7, N. 3, _A_) round the waist, covered a large iron bell which was strapped[12] upon the loins of each dancer; this they rang[13] to the time of the dance. A large crowd got up in[14] this style[15] created[16] an indescribable hubbub, heightened[17] by the blowing of[18] horns and the beating of seven nogaras[19] of various notes[20]. Every dancer wore[21] an antelope’s horn[22] suspended round the neck, which he blew occasionally in[23] the height of his excitement.—SIR S. BAKER, THE ALBERT N’YANZA.
[1] +Ein Tanz zur Leichenfeier.+
[2] were beating = were being beaten. See S. 2, N. 1. To beat a drum, +eine Trommel rühren+.
[3] horns (were) blowing = horns resounded (+ertönen+).
[4] Say ‘and one saw all (+alles+) people run in (+nach+) one direction.
[5] +sich an´schließen+, which requires the dat.
[6] in the midst, +inmitten+, which requires the gen.
[7] entertainment = festivity.
[8] +grotesk.+
[9] ‘to get up’, here +aus´staffieren+.
[10] ‘skin’, here +Fell+, n., of which form a compound expression with the pl. of the nouns ‘leopard’ and ‘monkey’, as explained in S. 71, N. 2.
[11] were suspended = hung; from = +von ... herab+.
[12] to be strapped, +mit einem Riemen befestigt sein+; ‘upon’ here +an+.
[13] +schellen+; to — dance, +während des Tanzens zum Takte+.
[14] +auf+.
[15] style = manner.
[16] created = made.
[17] Say ‘which was (Passive) still heightened’, according to S. 7, N. 3, _B_.
[18] Use the gen. of the def. art.
[19] ‘nogaras’—which use in its unaltered form in German—are a kind of drum.
[20] notes = sounds.
[21] wore ... suspended = had ... hanging; ‘round’, here +an+.
[22] To render ‘antelope’s horn’ form a compound noun of the pl. of the noun ‘antelope’ and the singl. of the noun ‘horn’. Comp. S. 36, N. 7, _A_, _B_, and _C_, and mark further:
_A._ Although the first component of =Compound Nouns= is generally in the singular, =some require the plural=; as—+Kinderstube+, f., nursery; +Bildergallerie+, f., picture-gallery.
_B_, 1. The first component takes sometimes one of =the genitive inflections +s+, +es+, +n+, +en+, or +ens+=, according to the declension it belongs to; as—+Königsmantel+, m., royal mantel; +Tageslicht+, n., day-light; +Heldenmut+, m., heroism; +Friedensliebe+, f., love of peace.
2. We find, however, =the terminations +s+ or +es+ used as a connecting link= between the two components =for the mere sake of euphony=, even in cases where the first component is a feminine noun; this is more especially the case when the first component is in itself a compound expression, when it has one of the derivative suffixes +heit+, +ing+, +ling+, +keit+, +schaft+, +tum+, +ung+, or when it is a noun of foreign origin terminating in +ion+, +at+, and +ät+; as—+Geburtstag+, m., birthday; +Hochzeitsgeschenk+, n., wedding present; +Weisheitslehre+, f., philosophy; +Religionsduldung+, f., toleration; +Universitätsgericht+, n., university court.
_C._ In a few compound nouns we find one of the euphonic terminations =+e+, +er+, and +l+ used as a connecting link= between the two components; as—+Tagewerk+, n., day’s work; +Aschermittwoch+, m., Ash-Wednesday; +Heidelbeere+, bilberry.
_D_, 1. When =the first component= consists of =the stem of a verb=, it is often joined to the second component without a connecting link; as—+Schreibbuch+, n., copy-book.
2. Sometimes =a euphonic +e+ is used as a connection link=; as—+Zeigefinger+, m., forefinger; +Haltepunkt+, m., place of stopping.
[23] in — excitement = in the highest excitement.
_Section 77._
ABSOLUTION BEFOREHAND[1].
When Tezel[2] was at Leipzig, in the sixteenth century (App. § 9), and had collected[3] a great deal of money from all ranks[4] of people, a nobleman, who suspected imposition, put[5] the question to him: “Can you[6] grant absolution for a sin which a man[7] shall intend to commit in future?” “Yes,” replied the frontless commissioner, “but on[8] condition that a proper[9] sum of money be actually[10] paid down.” The noble (S. 5, N. 2) instantly produced the sum demanded, and in return[11] received a diploma[12], sealed and signed by Tezel, absolving[13] him from the unexplained crime which he intended to commit. Not[14] long after, when Tezel was about (S. 6, N. 4) to leave Leipzig, the nobleman made[15] inquiry respecting the road he would probably travel[16], waited[17] for him in ambush at a convenient place, attacked and robbed him, then[18] beat him soundly with a stick, sent him back to Leipzig with[19] his chest empty, and[20] at parting said: “This is the fault[21] I intended to commit, and for which I have your absolution[22].”—REV. R. K. ARVINE.
[1] +Der im voraus erteilte Ablaß.+
[2] +~Johann Tezel~ (eigentlich Diezel) wurde um 1460 zu Leipzig geboren, trat 1489 in den Dominikanerorden, ward 1502 vom Papst zum Ablaßprediger bestellt, später zum apostolischen Kommissar ernannt und mit dem Ablaßhandel in Sachsen betraut, zog sich jedoch, von Luther seit dem 31ˢᵗᵉⁿ Oktober 1517 wegen seiner unverschämten Anmaßungen bekämpft, in das Paulinerkloster zu Leipzig zurück, wo er im Jahre 1519 verstarb.+
[3] +ein´nehmen+; a great deal of, +eine Masse+. Construe accord. to App. § 5.
[4] ranks = classes; people, +Bevölkerung+, f., see S. 3, N. 2.
[5] ‘to put a question to somebody’ here = to ask somebody.
[6] I propose to use the 2nd pers. pl. in this case, and to supply the adverb +auch+ after the pron.
[7] a — future = which one only (+erst+) intends to commit. See App. § 19.
[8] +unter+, followed by the def. art.
[9] +angemessen+; to render ‘sum of money’ form a comp. n. of which the noun ‘money’ forms the first component and the noun ‘sum’ the last.
[10] actually = directly; to pay down, +aus´zahlen+.
[11] in return, +dafür+, which place after the verb.
[12] ‘diploma’, here +Ablaßbrief+, m.
[13] +absolvieren+. See S. 16, N. 4; unexplained, +ungenannt+.
[14] Not — after = Soon upon that. See S. 4, N. 5, _B_.
[15] to make inquiry respecting something, +sich nach etwas erkundigen+.
[16] ‘to travel’, here +ein´schlagen+.
[17] to wait in ambush for somebody, +einen in einem Hinterhalte auf´lauern+.
[18] the adverb +dann+ must be placed after the object. To beat a person soundly with a stick, +einen tüchtig durch´prügeln+.
[19] Say ‘with empty chest (+Kasten+, m.)’, which place immediately after the object.
[20] +und rief ihm beim Abschied noch zu.+
[21] ‘fault’, here = sin.
[22] Supply here the adverb +schon+.
_Section 78._
STAND UP[1] FOR WHATEVER IS TRUE, MANLY, AND LOVELY[2].