II.
But you[1] know, ministers[2] have to find out all about such men as David; and I have found out enough to[3] make me feel sure he was once a little boy, _just_ like _one of_ you; that he had[4] to learn verses, like you; and didn’t like (S. 20, N. 2, _A_) it, like you; and that he did not like to go to bed early, or to get up early, like you.
I rather[5] fear that, in the summer, he[6] ate green apples, unripe melons, hard peaches, and sour plums, as[7] you _do_; and[8] got sick, and was very sorry, and had to take[9] medicine, as you _do_; that he said he would (App. § 28) never do it again, and that he[10] then never did _do_ it again, as[11] I hope you will neither.
[1] Use the 2nd pers. pl., and after the verb supply the adverb ‘+ja+’, which will be equivalent to the English ‘I am sure’.
[2] +die Pfarrer+, before which supply the conj. +daß+. Have to = must; to find out, +aus´findig machen+; all — David = all (S. 3, N. 7) that relates (+sich beziehen+) to (_auf_) such men as David.
[3] Say ‘to (S. 19, N. 7) be convinced, that’, etc. Just — you, +wie ihr+.
[4] The auxiliaries ‘=to have=’ and ‘=to be=’ followed by the infinitive of another verb, must generally be rendered by the auxiliary verb of mood ‘+=müssen=+’; as—I have to do it, +Ich muß es thun+.
[5] +fast+, adv.; see S. 5, N. 2.
[6] The subject ‘he’ must immediately follow the conj. ‘that’.
[7] as you do, +wie ihr+.
[8] that he became (+werden+) ill; ‘and — sorry’, say ‘felt (+empfinden+) bitter repentance’.
[9] ‘to take’, here +ein´nehmen+.
[10] Here follows the pron. ‘it’.
[11] +wie ihr es hoffentlich auch nicht wieder thun werdet.+
_Section 63._
TENDER, TRUSTY, AND TRUE.