Chapter 74 of 168 · 1739 words · ~9 min read

II.

The good man told him _that_ he was (App. § 28) the eldest son of a miller, and that he had two brothers in[1] a mercantile line and a sister. “But,” said the general, “had you[2] not another brother besides the two whom you have mentioned?” The miller told him he had another[3] brother, but[4] he went to the wars very young, and as[5] they had never heard of him, they supposed he was dead. The[6] general, reading (S. 16, N. 4) in the eyes of the officers that they were surprised at his entertaining himself so long with questioning the poor man, turned to them and said: “Gentlemen, you have always been curious to know from what family I sprung[7]; I now tell[8] you that I am not ashamed of my origin; that I am the brother of this honest miller; he has given you the history[9] of my family.” The general, after spending[10] (S. 55, N. 1) the day with his relations, in[11] the festivity of which his officers heartily joined, took measures to better their fortune[12].—ANECDOTES.

[1] in — line, +im Kaufmannsstande+.

[2] Translate ‘you’ by +Ihr+ in this address, and use the verb in the 2nd pers. pl., which at that time was the common address for people of the lower rank of society. Say ‘had you (+Ihr+) besides (+außer+) the two already mentioned brothers not yet another’?

[3] +noch einen.+

[4] +aber er sei sehr jung in den Krieg gezogen.+

[5] +da+; read S. 27, N. 8.

[6] Say ‘The general who read in the eyes of the officers their surprise (insert +darüber+), that he occupied himself so long with the questioning (+Ausfragen+, n.) of the poor man’.

[7] +stammen.+

[8] tell = say.

[9] family-history, S. 76, N. 22, _A_.

[10] To spend a day with one’s relations, +einen Tag in Gesellschaft seiner Verwandten verleben+.

[11] +bei welcher Festlichkeit sich die Offiziere herzlich beteiligten.+

[12] fortune = position.

_Section 138._

NOT NEAR ENOUGH YET.

There[1] is a popular report in the Brandenburg district, where Bismarck’s family has been so many centuries at home, which attributes to the Bismarcks, as the characteristic saying of the house, the phrase: “+Noch lange nicht genug+”—(Not near enough yet), _and_ which expresses[2], we[3] suppose, the popular[4] conception of[5] their tenacity of purpose—that[6] they were not tired out of any plan they had formed by a reiterated failure or a pertinacious opposition which would have disheartened most of their compeers. There[7] is a somewhat extravagant illustration of this characteristic in Bismarck’s wild, youthful days, if his biographer may be trusted. When studying[8] law at Berlin, he had been more than once disappointed[9] by a bootmaker who[10] did not send home his boots when they were promised. Accordingly[11] when this next happened, a servant of the young jurist appeared at the bootmaker’s at six in the morning (App. § 9) with the simple question: “Are Herr[12] von Bismarck’s boots ready?” When he was told they were not[13], he departed[14], but _at_ ten minutes past six another servant appeared, asking[15] the same question, and[16] so at precise intervals of ten minutes it went on all day, till by[17] the evening the boots were finished and[18] sent home.—EARLE, “THE PHILOLOGY OF THE ENGLISH TONGUE.”

[1] Say ‘In the province _of_ Brandenburg, where the family Bismarck for (+seit+) several centuries is at home (‘to be at home,’ here +ansässig sein+) there is (+existiert+) a popular (+volkstümlich+) report (+Sage+, f.) which, as _a_ characteristic saying (+Wahlspruch+, m.) attributes (+zu´schreiben+, with the dat.) to the Bismarcks the phrase (+Motto+, n.)’.

[2] +bezeichnet.+

[3] Say ‘as we suppose’, which place after the rel. pron.

[4] +populär+; conception, +Vorstellung+, f.

[5] +von ihrem zähen Festhalten am Zwecke.+

[6] that they even (+auch+) through repeated failure (+Fehlschlagen+) or pertinacious (+hartnäckig+) opposition (+Widerstand+, m.), which would have discouraged (+entmutigt hätte+, which place at the end of this clause) most of their compeers (+Standesgenossen+), were not tired out of any plan they had formed (+sich nicht von ihrem einmal gefaßten Plane abbringen ließen+).

[7] A somewhat eccentric illustration (+Belag+, m.) of (+für+) this characteristic quality we find in Bismarck’s wild (+stürmisch+) youth, if we can trust his biographer.

[8] To study law, +Jura studieren+.

[9] +täuschen+; by, +von+.

[10] Say ‘who had not (App. § 10) sent back his boots at the appointed (+verabredet+) time’.

[11] When (S. 4, N. 2) it therefore happened again (+wieder geschehen+).

[12] +=Fürst Otto von Bismarck= wurde am 1. April 1815 zu Schönhausen, dem Stammgute der Familie Bismarck, in der Provinz Brandenburg im Königreiche Preußen geboren. Er entstammt der alten preußischen adeligen Familie von Bismarck, welche auch von Bismarck-Schönhausen genannt wird, um dieselbe von der ihr verwandten Familie von Bismarck-Bohlen zu unterscheiden. Von Bismarck trat zuerst öffentlich auf dem Landtage von 1847 als Führer der äußersten Rechten+ (extreme Conservatives) +und dann als Mitglied der im Jahre 1848 tagenden zweiten preußischen Kammer+ (the Prussian House of Commons) +als entschiedener Gegner des Repräsentationssystems+ (Representative Government) +und der Reichsverfassung hervor. Sein entschiedenes Talent für die diplomatische Laufbahn bestimmte die Regierung, ihn im Jahre 1851 zum Legationssekretär bei der preußischen Bundestagsgesandschaft in Frankfurt a/M. zu ernennen. Drei Monate später wurde er jedoch schon zum Bundestagsgesandten erhoben, in welcher Eigenschaft er vergeblich Preußens Gleichstellung mit Östreich beim Bundestage erstrebte. Nachdem er seit dem 1. April 1859 preußischer Gesandter in Petersburg und seit dem Frühjahr 1862 Botschafter in Paris gewesen, trat er am 24. September desselben Jahres als Minister des Auswärtigen an die Spitze des neu ernannten Kabinetts. Es würde zu weit führen, hier auf die Einzelheiten seiner großartigen Erfolge als Ministerpräsident einzugehen, genüge es zu bemerken, daß sein Hauptstreben darauf gerichtet war, Preußen zur herrschenden Macht in Deutschland zu machen, Östreich daraus zu verdrängen, und schließlich durch Auflösung des deutschen Staatenbundes ein einiges Deutschland unter dem Zepter Preußens zu schaffen. Wie ihm diese Aufgabe gelang, ist allgemein bekannt. Die schon lange zwischen Preußen und Östreich bestandene Eifersucht brach endlich im Jahre 1866 durch den Krieg in lichten Flammen aus. Preußen ging glänzend aus demselben als Sieger hervor. Durch den Prager Friedensvertrag entsagte Östreich nicht allein seinen Ansprüchen als Präsidialmacht im deutschen Staatenbunde, sondern schied gänzlich aus demselben aus und erkannte den unter Preußens Führung zu stiftenden Norddeutschen Bund an. In Anerkennung seiner großen Erfolge wurde Bismarck nach beendigtem Kriege in den Grafenstand erhoben und zugleich zum Kanzler des Norddeutschen Bundes ernannt, dessen Angelegenheiten er mit so bedeutendem Geschick leitete, daß bei der im Jahre 1870 von Frankreich an Preußen erfolgten Kriegserklärung auch die Südstaaten sich dem Norddeutschen Bunde anschlossen und das ganze Deutschland vereinigt gegen den Feind in den Kampf ziehen konnte, aus dem es mit Lorbeeren gekrönt siegreich hervorging. Schon am 18. Januar 1871 ward König Wilhelm I. von Preußen unter Zustimmung aller deutschen Staaten im Schlosse zu Versailles als deutscher Kaiser proklamiert. Das große Ziel Bismarcks war erreicht. Die Einheit des bisher zerstückelten Vaterlandes war wiederhergestellt, ein mächtiges deutsches Reich unter der Führung Preußens gegründet, und die demselben drohenden Feinde waren besiegt und geschlagen. Am 20. Mai 1871 wurde von dem Fürsten und Reichskanzler Bismarck zu Frankfurt a/M. der Friede mit Frankreich unterzeichnet, durch welchen die früher von dem deutschen Reiche getrennten Herzogtümer Lothringen und Elsaß demselben wieder einverleibt wurden und Frankreich sich verpflichtete, an Deutschland eine Kriegsentschädigung von fünf Milliarden Franken zu zahlen. Die Eröffnung des deutschen Reichstages in Berlin, am 21. März 1871, gehört vielleicht zu den größten Triumphen dieses höchst seltsamen bewunderungswürdigen Mannes.+

[13] Supply ‘ready’, and use the Present Subjunctive.

[14] +fort´gehen.+

[15] = with the same question.

[16] and — day = and this was repeated (+und dies wiederholte sich+) all day long (+den ganzen Tag lang+) at (+in+) precise intervals of 10 minutes.

[17] +an+, contracted with the def. art.

[18] = and were sent back.

_Section 139._

A GREAT LOSS.

Mr. Thomas Carlyle had lent the Manuscript of the first volume of his “French Revolution” to a neighbour to peruse. By[1] some mischance or other, it[2] had been left lying on the parlour-floor, and[3] become forgotten. Weeks ran on[4], when at last the historian sent for[5] his manuscript, the[6] printers being loud for copy. Inquiries[7] were made, and[8] then it was found that the maid-of-all-work, finding[9] what she conceived to be a bundle of waste paper on the floor, had[10] used it to light the kitchen and parlour fires with[11]. Such[12] was the answer returned[13] to Mr. Carlyle, and his consternation and despair may be imagined (S. 4, N. 4). There[14] was, however, no help for him but to set himself resolutely to work to re-write his book; and[15] he turned to and did it. He had no draft[16], and[17] was compelled to rake up from his memory facts, ideas, and expressions, which had long since been dismissed. The composition[18] of the book in the first instance had been a _work of_ real pleasure; the[19] re-writing of it, a second time, was one of pain and anguish almost beyond belief. That[20] he persevered and finished the volume under such circumstances affords[21] an instance of determination of purpose which has seldom been exceeded.—S. SMILES, “SELF-HELP.”

[1] By — other = Through a mischance (+Mißgeschick+, n.).

[2] it — lying, +hatte man es ... liegen lassen+.

[3] and — forgotten = where it was forgotten.

[4] ran on = passed away.

[5] +nach.+

[6] the — copy = since the printers desired (+verlangen+) the same.

[7] to make inquiries, +Nachforschungen anstellen+.

[8] +und nun stellte es sich heraus.+

[9] finding — floor = in the opinion of finding a bundle of worthless papers on the floor.

[10] had used (+benutzen ... zu+) the same. Read carefully S. 87, N. 6, and construe accordingly.

[11] with = with it, S. 4, N. 5, _B_.

[12] Such = that.

[13] = which Mr. C. received.

[14] +Es blieb ihm indessen nichts anderes übrig, als.+

[15] +und er machte sich daran und führte es aus.+

[16] +Entwurf+, m.

[17] and — dismissed = and had to (= must) torture (+abmartern+) his memory in order to find again the from (+von+) him long forgotten facts, ideas, and expressions.

[18] composition = work; in the first instance = at first. Supply ‘for him’ after ‘pleasure’.

[19] Say ‘to write it for the (+zum+) second time was a painful and almost incredibly anxious (+angstvoll+) work.

[20] +Daß er sie durchführte.+

[21] = is; determination of purpose = strength of will, +Willenskraft+, f.; exceeded, +übertroffen+.

_Section 140._

HERO WORSHIP[1].