VII.
There[1] is sentiment in all things. The apartments of the poor daughter-in-law are reached (S. 4, N. 4, +man+), but, strange[2] to say, are respected[3] in the midst of the work[4] of general destruction. Her children’s toys are[5] not even touched; the hat and (S. 10, N. 9) whip of her dead[6] husband are[7] still sacred; the books (S. 16, N. 10) she had been reading lie still open[8]. It[9] is an incident that cannot fail to[10] elicit rounds of applause. And whilst[11] anarchy and destruction prevail here, there[12] is equal confusion and danger in the Chamber of Deputies. We have seen the[13] mob forcing their way into (+zu+) that deliberative assembly. Everybody[14] is now rushing to the tribune. Three[15] speakers become marked from the rest; their[16] names are Lamartine[23], Crémieux[23], and Ledru Rollin[23]; they[17] gain the popular ear, and undertake (S. 51, N. 13) to establish[18] order—a superhuman responsibility! A Provisional Government is announced, named[19], and approved on the spot. “To (S. 72, N. 4) the Hôtel de Ville!” exclaims one[20]. “To the Hôtel de Ville!” respond _a_ hundred; and amidst[21] yells and hootings, cries[22] of “Vive la République!” “Vive Lamartine!” “A bas tout le monde!” _Monsieur_ Lamartine[23] sets out for that celebrated building, followed by a train made[24] up of the dregs of a seething metropolis. In the middle[25] of the shouting the curtain falls, and[26] the first act terminates. Search[27] the dramatic annals of the world for such another.—ESSAYS FROM “THE TIMES”.
[1] +Es findet sich jedoch überall noch eine Spur von Gefühl.+
[2] strange to say, +sonderbarerweise+.
[3] are respected, +werden dieselben ... verschont+.
[4] work — destruction, +allgemeines Zerstörungswerk+.
[5] +bleiben+; not touched = untouched.
[6] +verstorben.+
[7] +sind dem Andenken noch heilig.+
[8] Supply here the adverb +da+, which will make the sentence more emphatic.
[9] It is, +Es ist dies+. Comp. S. 104, N. 19.
[10] to — applause, +den allgemeinsten Beifall hervorzurufen.—Dieser Vorfall erklärt sich durch die große Popularität des verstorbenen Herzogs und seiner Gemahlin, der Herzogin Helene von Orléans.+
[11] Place the adv. ‘here’ after whilst, and use the adverb +noch+ with it.
[12] ‘there is’, here +findet man+, after which place ‘in — Deputies’.
[13] the — way = how the mob forces its way (+sich einen Weg bahnen+). =In German the verb agrees in the Singular with a collective substantive in the Singular.=
[14] +Alles+; to, +auf+.
[15] +Drei Redner hört man über die andern hinaus.+
[16] +sie heißen.+
[17] they = these; to gain the popular ear, +sich beim Volke Gehör verschaffen+.
[18] +wieder her´stellen.+
[19] +mit Namen benannt.+
[20] Say ‘one voice’, and afterwards ‘hundred other voices’.
[21] +unter.+
[22] +und unter wiederholten Ausrufen von ...+
[23] ‘to set out’, here +die Prozession an´treten+; for, +nach+. The verb must of course appear before the Subject Lamartine. +~Louis Alphonse Lamartine~ erregte zunächst durch seine zarten Jugenddichtungen in den zwanziger Jahren allgemeine Aufmerksamkeit. Nachdem er durch den Tod eines Oheims ein bedeutendes Vermögen ererbt hatte, bereiste er 1832 den Orient, worauf er die politische Laufbahn betrat und einer der glänzendsten Redner der Deputiertenkammer wurde. Nach der Februarrevolution von 1848 wurde er Mitglied der provisorischen Regierung und Minister des Auswärtigen, zog sich jedoch 1851 unzufrieden zurück und † am 1. März 1869 zu Passy, wo er in dürftigen Verhältnissen gelebt hatte. ~Isaac Adolphe Crémieux~, Israelit, wurde 1830 Advokat am Kassationshofe zu Paris, bekämpfte, seit 1842 Mitglied der Kammer, heftig das Ministerium Guizot und förderte die Reformbewegung. Nach der Februarrevolution von 1848 ward er Mitglied der provisorischen Regierung, in der er kurze Zeit das Justizministerium bekleidete. Nach der Wahl des Prinzen Louis Napoléon zum Präsidenten trat er zur Opposition über, ward beim Staatsstreich am 2. Dez. 1851 verhaftet, jedoch bald wieder freigelassen, worauf er sich auf seine Praxis beschränkte. Im Jahre 1870, nach dem Sturze des Kaiserreichs, nochmals zum Mitglied der provisorischen Regierung gewählt, hielt er sich zu Gambetta und ward später Mitglied der Nationalversammlung. ~Alexandre Auguste Ledru Rollin~ ward Advokat, und trat 1844 in die Kammer der Deputierten, nachdem er als Advokat in vielen politischen Prozessen plaidiert hatte. Er beteiligte sich lebhaft bei der Reformagitation von 1847, ward 1848 Mitglied der provisorischen Regierung und Minister des Innern, trat jedoch schon im Juni desselben Jahres von der Regierung zurück. Im Juni 1849 mußte er wegen politischer Intriguen nach England fliehen, ward abwesend zur Deportation verurteilt und lebte seitdem als Mitglied des dortigen Revolutionskomitees in London. Im Jahre 1857 wurde er mit Mazzini eines Komplots gegen Napoleon III. eingeklagt und abermals verurteilt, und kehrte endlich am 26. März 1870 infolge der Erklärung der Republik und der Amnestie nach Paris zurück, ohne sich aber an den dortigen Ereignissen hervorragend zu beteiligen.+
[24] made up of, +welcher sich aus ... gebildet hat+; seething, +gährend+.
[25] +Inmitten+, followed by the Gen.
[26] After ‘and’ supply the adv. +so+, which requires the constr. to be inverted.
[27] search — another. This passage would not read well in a literal version, which may be altered thus:—Where can we find in the dramatic annals of the history of the world (comp. n.) a similar _one_ (+einen gleichen+).
_Section 108._
EXPERIENCE IS THE BEST TEACHER[1].
A French student of (S. 3, N. 2) medicine lodged[2] in the same house in London with a man in a fever. This poor man was constantly plagued by the nurse to drink, though[3] he nauseated the insipid liquids that were presented to him. At last, when she[4] grew more and more importunate, he whispered in her (S. 43, N. 9, _B_) ear:—“For[5] God’s sake bring me a salt herring, and I will drink as much _as_ you please[6]!”
The woman indulged[7] him in his request; he devoured the herring, drank plentifully, underwent[8] a copious perspiration, and recovered[9].
The French student inserted this aphorism[10] in his journal[11]:—“A salt herring cures[12] an Englishman in a fever.”
On[13] his return to (S. 72, N. 4) France he prescribed the same remedy to the first patient in a fever[2] to whom he was called.
The patient died; on which[14] the student inserted[15] in his journal _the_ following note:—“N.B. Though a salt herring cures an Englishman, it[16] kills a Frenchman.”—W. C. HAZLITT, ANECDOTES.
[1] +Lehrerin+, to agree with ‘experience’, which is feminine in German.
[2] Here place the words ‘in London — fever’; a man in a fever, +ein Fieberkranker+.
[3] Construe the sentence ‘though — him’ after the following model: +Die mir gereichten geschmacklosen Getränke widern mich an.+
[4] Here place the adv. ‘at last’; more and more importunate, +immer zudringlicher+.
[5] +Um Gotteswillen.+
[6] +wollen.+
[7] to indulge a request, +einer Bitte willfahren+.
[8] to undergo a copious perspiration, +in tüchtigen Schweiß geraten+ (str. v.).
[9] +genesen+, str. v.
[10] +Lehrsatz+.
[11] Form a comp. n. of ‘day’ and ‘book’ according to S. 76, N. 22, _C_.
[12] +kurieren+; in a, +vom+.
[13] Say ‘When he had returned to France’.
[14] on which = whereupon.
[15] +schreiben+, after which place ‘following note’.
[16] +so stirbt ein Franzose daran.+
_Section 109._
ON[1] SELF CULTURE.
(From[2] an address delivered to an assemblage of young men at Edinburgh.)
I[3] stand before you a self-educated man. My education was[4] that which was supplied at the humble parish schools of Scotland; and _it was_ only[5] when I[6] went to Edinburgh, a poor boy, _that_ I devoted my evenings, after the labours of the day, to the cultivation of[7] that intellect which the Almighty has given me. From seven or eight in the morning till nine or ten at night[8], was I at[9] _my_ business as _a_ bookseller’s apprentice[10], and[11] _it was_ only during hours after these, stolen from sleep, _that_ I could devote myself to study. I assure you that I did not read novels[12]; my attention was devoted[13] to physical science and other useful matters[14]. During[15] that period I taught myself French. I look back[16] to that time with great pleasure, and am almost sorry I have not to go[17] through the same troubles again. I[18] reaped more pleasure when I had not a sixpence in my pocket, studying in a garret in Edinburgh, than I now find when sitting amidst all the elegancies and comforts of a parlour.—WILLIAM CHAMBERS.
[1] +Über Selbstbildung.+
[2] +Aus+; to deliver an address to an assemblage, +vor einer Versammlung eine Rede halten+; young men, +junge Leute+.
[3] I — man. This sentence does not allow of a literal rendering; say ‘You see before you a man who has educated himself’ (+sich selbst bilden or aus´bilden+).
[4] was — Scotland = was such as (it) (+eine solche, wie sie+) is given (+erteilen+) at (_in_) a simple Scottish village-school.
[5] =The adverb ‘only’, when used in reference to time, is turned by ‘+erst+’, but in references to number by ‘+nur+’=; as—
This man has _only_ (but) one coat.
+Dieser Mann hat ~nur~ einen Rock.+
It is _only_ one o’clock.
+Es ist ~erst~ ein Uhr.+
[6] when — boy = when I, a poor boy, came to (S. 72, N. 4) Ed.
[7] Construe the clause ‘of — me’ according to S. 48, N. 6; intellect, +Geist+.
[8] ‘at night’, here +abends+, since +Nacht+ applies only to the hours between 11 P.M. and 5 A.M.
[9] at = in, contracted with the Dat. of the def. art.
[10] Supply here +thätig+ (engaged).
[11] Say ‘and only during the later (+später+) hours, which I stole from sleep (+dem Schlafe ab´stehlen+), could I’, etc.
[12] +Roman+, m.
[13] +auf naturwissenschaftliche Studien ... gerichtet.+
[14] +Gegenstand+, m.
[15] ‘During that period’ may be briefly rendered by +damals+; to teach oneself German, +ohne Lehrer Deutsch studieren+.
[16] +zurück´blicken.+
[17] to go through troubles, +Beschwerden durch´machen+; again, +noch einmal+. For the constr. see App. § 19.
[18] Say ‘When (S. 4, N. 2) I had no sixpence (+Sechspfennigstück+, n.) in my pocket and studied in a garret in E., I felt (+sich fühlen+) happier than now, when (+da+) I sit in an elegant and comfortable (+behaglich+) parlour’.
_Section 110._
GOETHE’S[1] DEATH.