V.
He pronounced[1] these words with the utmost vehemence. His[2] body shook with a universal tremour. He[3] was almost stifled with sighs, which[4] he would not suffer to escape him. There[5] was a keen restlessness in the eye, but no tears flowed to[6] his relief. At[7] length he became calm by degrees: and, turning towards the east, where the sun had just risen, “Dost thou see,” said he to the young officer, “the beauty of that sky, which sparkles with prevailing day? and hast thou pleasure in the sight?” “Yes,” replied the[8] young officer, “I have pleasure in the beauty of[9] so fine a sky.” “I have none!” said the Indian, and[10] his tears then found their way.
A few minutes after, he showed the young man a[11] magnolia, in full bloom. “Dost thou see that beautiful tree?” said he, “and dost thou look[12] upon it with pleasure?” “Yes,” replied the officer, “I[13] look with pleasure upon that beautiful tree.” “I have no longer any pleasure in[14] looking upon it!” said the Indian hastily[15], and[16] immediately added: “Go, return to thy father, that[17] he may still have pleasure, when (S. 18, N. 6) he sees the sun rise in[18] the morning, and the trees blossom in the spring!”—WASHINGTON IRVING.
[1] spoke. Begin the clause with ‘These words’ (S. 7, N. 2).
[2] Say ‘A universal tremour shook (+erschüttern+) his body’.
[3] +Er erstickte fast unter den Seufzern.+
[4] Say ‘which he endeavoured (+bemüht sein+) to suppress’.
[5] His eyes (sing.) looked restlessly about.
[6] +zur Linderung seines Schmerzes.+
[7] Say ‘Gradually he became calmer’. The following passage requires altogether a different structure in German. Say ‘He turned towards the east (+sich gen Osten wenden+), where the sun had just risen. “Dost thou see the beauty of the sky, which sparkles (+erglänzen+) with (+von+) the breaking (+an´brechen+) day (+Tageslicht+, n.)? and hast thou pleasure (+Freude+, f.) in (+an+) the sight (+Anblick+, m.)?” he asked the young officer’.
[8] the — officer, +dieser+, to avoid a useless repetition.
[9] of such a (S. 28, N. 9) sky.
[10] ‘and his’, say ‘whose’; found their way, +hervor´brachen+.
[11] +eine in voller Blüte stehende Magnolie.+
[12] ‘to look upon’, here +betrachten+.
[13] Say ‘I rejoice in its splendour’, to avoid monotony. To rejoice in a thing, +sich einer Sache freuen+.
[14] ‘in — it’, may be briefly rendered by ‘in the sight’.
[15] +rasch.+
[16] ‘and — Go’. Begin a new clause here, and say: ‘“Go,” he added (+fügte er dann hinzu+)’.
[17] +auf daß+ (followed by the Pres. Subj. of +haben+).
[18] +des Morgens+, App. § 9. The verb ‘sees’, being the governing verb in both clauses, takes the last place. See App. § 19.
_Section 46._
RICE.
Rice forms the[1] chief subsistance of the people[2] in India, China, Japan, and other eastern[3] countries. Indeed, it supports[4] more persons than any other article of food[5]. In Asia it (S. 2, N. 1) is chiefly cultivated in India, China, and[6] Ceylon; in Europe: in Lombardy[7] (Italy) and Spain; in Africa: in Egypt; in South America: in Brazil; and in North America: in[8] the Carolines and[9] Louisiana. Its[10] cultivation requires an[11] immense quantity of moisture. It[12] grows best in[13] fields which can be inundated. Indeed[14], the fact that it is usually sown upon watery soil makes it probable that the first Verse of the eleventh Chapter in[15] Ecclesiastes refers to Rice. In Egypt, for example, it is always sown while[16] the waters of the Nile cover the land, and when the floods subside[17], (S. 27, N. 8) it is deposited[18] in the mud. A strong spirit[19], called arrack, is distilled from[20] rice, and[21] the straw is used for making plait for hats and bonnets.—NELSON’S READERS.
[1] +das hauptsächlichste Nahrungsmittel.+
[2] Say ‘of the inhabitants of India (+Indiens+)’, etc.
[3] +orientalisch.+
[4] +ernähren.+
[5] +Nahrungsartikel+, m.
[6] Supply here the prep. +auf+, which should always be used to render the English ‘in’ before names of islands.
[7] +in der Lombardei.+
[8] +auf den Karolinen.+
[9] Supply the prep. +in+.
[10] +Der Reisbau+, i.e. the cultivation of rice.
[11] an — of = extraordinary much.
[12] The noun ‘rice’ must here be repeated, since the pron. ‘+er+’ would refer to ‘+Reisbau+’.
[13] +auf.+
[14] +Ja, die Thatsache, daß+, etc.
[15] +im Prediger Salomonis+; to refer to something, +sich auf etwas beziehen.+ The above mentioned passage reads as follows: ‘Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days’.
[16] Say ‘when the land is still covered by (+von+) the waters of the Nile’.
[17] +sich zurück´ziehen+, i.e. withdraw.
[18] +sich ab´lagern+ (see S. 4, N. 4, _A_); ‘mud’, here +Schlamm+, m.
[19] +Spiritus+, m.
[20] +aus.+
[21] and — bonnets, +und das Stroh gebraucht man zur Anfertigung von Männer- und Frauenhüten+.
_Section 47._
THE WHITE SHIP.
(A.D. 1120.)