Chapter 81 of 168 · 919 words · ~5 min read

II.

I want 300 cloths[1], each four yards long, of[2] such quality as you trade with, which is very different from that we have; but[3] better than all would be ten or fifteen man-loads of rice or grain to fill the pinched[4] bellies immediately, as[5] even with the cloths it would require time to purchase food, and starving people[6] cannot wait. The supplies must arrive within two days, or[7] I may have a fearful time of it among the dying. Of course I hold myself responsible for any[8] expense (S. 16, N. 10) you[9] may incur in the business. What is wanted is immediate relief, and I pray you to[10] use your utmost energies to forward it at once. If (App. § 21) you have such little luxuries[11] as tea, coffee, sugar, and biscuits by you, such[12] as one man can easily carry, I beg you on[13] my own behalf that you will send a small supply[14] and[15] add to the great debt of gratitude due to you upon the timely arrival of the supplies for my people. Until[16] that time I beg you to believe me,

Yours sincerely,

H. M. STANLEY, Commanding[17] the Anglo-American Expedition for[18] the Exploration of Africa.

P.S. You[19] may not know me by name, I therefore add, I[20] am the person that discovered[21] Livingstone in 1871. H. M. S.—H. M. STANLEY, “THROUGH THE DARK CONTINENT.”

[1] cloths = pieces _of_ cloth.

[2] of — have = and of that quality with which you trade, which is quite different from ours.

[3] but — grain = but still better would be (Pluperf. Subj.) as much rice or grain as ten or fifteen men (+Leute+) can carry.

[4] = hungry stomachs.

[5] as — food = as (after which place the subject ‘_we_’), even in the possession of the cloths, we should yet want time to exchange provisions for them (S. 4, N. 5, _B_).

[6] +die Hungerleidenden.+

[7] or — dying, Liter. = if (after which place the subject ‘_I_’) among the dying I shall (+soll+) not experience (+durchle´ben+) a dreadful time (App. § 18).

[8] any = all.

[9] +die Ihnen aus dieser Angelegenheit erwachsen mögen.+

[10] to — once = to do the (= your) utmost _in your power_ (+sein Äußerstes thun+) and to send us the same (to agree with relief) at once.

[11] +Luxusartikel+; to have by oneself = to possess.

[12] such = about as much.

[13] on — behalf = for my own person.

[14] supply = quantity.

[15] and — people = and thereby still to increase (+vergrößern+) the great debt of (S. 3, N. 2) gratitude, to which I shall be in duty bound to you (+einem verpflichtet sein+) after the timely (+rechtzeitig+) arrival of the supplies (+Warensendung+).

[16] +Bis dahin empfehle ich mich Ihnen hochachtend und ergebenst.+

[17] +Kommandierender der.+

[18] +zur.+

[19] = Perhaps is my name unknown to you.

[20] I — that = that it is I, who.

[21] +auf´finden+, of which use the Perfect.

_Section 148._

ANSWER TO[1] THE PRECEDING LETTER.

English Factory, Boma, 6th August 1877, 6.30 A.M.

H. M. Stanley, Esq.

Dear Sir,

Your welcome letter came[2] to hand yesterday, _at_ 7 P.M. As[3] soon as its contents were understood, we arranged to despatch to you such articles as you requested, as much as our stock on hand would permit, and other things that we deemed would be suitable in that locality. You will see _that_ we send fifty pieces _of_ cloth, each twenty-four yards long, and some sacks containing sundries for yourself; several[4] sacks _of_ rice, potatoes, a few bundles _of_ fish, a bundle _of_ tobacco, and one demijohn[5] _of_ rum. The carriers are all paid, so that you need not trouble yourself about them. That[6] is all we need say about business. We are exceedingly sorry to hear that you have arrived there in such (+so+) piteous[7] condition, but we send our warmest congratulations to you, and hope that you will soon arrive in Boma. (This[8] place is called Boma by us, though on the map it[9] is Embomma.) Again[10] hoping that you will soon arrive, and that you are not suffering in health,

Believe[11] us to remain,

Your sincere friends,

HATTON & COOKSON.

(Signed) A. DA MOTTA VEIGA. J. W. HARRISON.

[1] +auf+, with Acc.; A.M. +morgens+; P.M. +abends+.—This letter and the accompanying supplies were received by Mr. Stanley in the morning of the 6th of August, two days after he despatched his letter to Boma. Messrs. A. Da Motta Veiga and J. W. Harrison were the managers of a factory belonging to Messrs. Hatton & Cookson of Liverpool.

[2] came to hand = we have ... received.

[3] As — locality = As soon as we had understood the contents of the same (to agree with letter), we (App. § 14) made arrangements (+Anstalten treffen+) to send you the asked for (+erbeten+) articles, as far as (+so weit+) our stock (+Warenlager+, n., or +Warenvorrat+, m.) would permit us (S. 51, N. 13), and add (supply _noch_) some other things of which we thought they might (= could) be useful to you there.

[4] several, a few = some.

[5] _eine große Korbflasche._

[6] _Weiter haben wir nichts Geschäftliches zu sagen._

[7] _traurig._

[8] Say ‘We call this place (_Ort_, m.) B’.

[9] Say ‘it is called’.

[10] Say ‘Again (_noch einmal_) expressing (S. 111, N. 6), the hope’.

[11] _zeichnen wir in aufrichtiger Freundschaft ergebenst._

_Section 149._

MR. STANLEY’S ACKNOWLEDGMENT[1] OF THE PRECEDING LETTER AND THE SUPPLIES.