Chapter 28 of 168 · 681 words · ~3 min read

VIII.

Boys, I like peace; I like (S. 51, N. 13) to see you play like good, true-hearted little men[1]. Never[2] fight if you can help[3] it; but[4] never strike a boy who is no match for you, and never stand[5] by quietly whilst another boy is doing (S. 32, N. 11) it. Tender, trusty, and true, boys; tender and true. King David, King Alfred, George Washington, William Channing, Theodore Parker[6], more great men than I can name, were all of that sort; and[7] they came out right, because they went in right. Brave as lions[8], true as steel, with kind[9] hearts for doves, ravens, and sparrows, they (App. § 14) would never tear[10] birds’ nests, or sling stones to[11] kill birds, because they felt as Jesus _did_ when he said: “Blessed are the merciful.”—REV. ROBERT COLLYER, THE LIFE THAT NOW IS.

[1] ‘man’, here +Bursche+.

[2] The adverb cannot precede the Imperative in German. ‘To fight’, here +sich schlagen+.

[3] to help = to avoid.

[4] Render ‘but’ by +jedoch+, which place immediately after the verb.

[5] to stand by quietly, +müßig dabei stehen+.

[6] +~Theodore Parker~, berühmter amerikanischer Geistlicher und Gelehrter, wurde im Jahre 1810 zu Lexington in Massachusetts geboren und starb im Jahre 1860 zu Florenz, wo er sich seiner Gesundheit wegen aufhielt. Durch seine ausgezeichnete Gelehrsamkeit, große Willenskraft und seltene Menschenliebe übte er auf seine Zeitgenossen einen bedeutenden Einfluß aus, namentlich aber in Bezug auf die Befreiung der Sklaven, deren Sache er oft mit Gefahr seines Lebens und seiner Freiheit verteidigte.+

[7] and — right, +und sie traten als Sieger aus dem Kampfe hervor, weil sie für das Recht in den Kampf traten+.

[8] Use the noun ‘lions’ with the def. art., but not the noun ‘steel’.

[9] ‘kind’ here = feeling.

[10] +zerstören.+

[11] See S. 19, N. 7, and supply the prepositional adverb +damit+ before the object.

_Section 69._

DESPATCH OF BUSINESS[1].

You[2] must beware[3] of stumbling over a propensity, which easily besets[4] you from[5] the habit of not having your time fully employed[6]. I mean[7] what the women very expressively[8] call dawdling[9]. Your motto must be “Hoc age.” Do instantly whatever[10] is[11] to be done, and take[12] the hours of recreation after business[13], and not before it[14]. When a regiment is[15] under march, (S. 27, N. 8) the rear is[16] often thrown into confusion, because the front do[17] not move[18] steadily[19] and without interruption. It[20] is the same thing with business. If[21] that which is first in hand is not instantly, steadily[22], and regularly despatched[23], other[24] things accumulate, till affairs[25] begin to press all at once, and no human being can[26] stand the confusion.—SIR WALTER SCOTT, LETTERS TO HIS SON.

[1] +Schnelle Geschäftserledigung.+

[2] Use the 2nd pers. sing. =Personal and Possessive Pronouns used in letters, and referring to the person addressed, require a capital initial in German.=

[3] to beware of stumbling over a propensity, +sich hüten, einem Hange zu verfallen+. See S. 1, N. 3, and S. 34, N. 10.

[4] +beschleichen.+

[5] from the habit, +wenn Du Dich daran gewöhnst+.

[6] ‘to employ’, here +aus´füllen+.

[7] Supply here the pronominal adverb +damit+.

[8] +bezeichnend.+

[9] +Zeitvergeudung.+

[10] +was.+

[11] is to be done = must be done. See S. 62, N. 4, and S. 2, N. 1.

[12] choose your hours of recreation (+Erholungsstunde+, f.).

[13] business = work, which use with the def. art.

[14] it = the same.

[15] to be under march, +auf dem Marsch begriffen sein+.

[16] to be thrown in confusion, +in Unordnung geraten+.

[17] =The verb must be in the singular after a collective noun in the singular.=

[18] ‘to move’, here +fort´marschieren+.

[19] +gleichmäßig.+

[20] Say ‘And so it is likewise (+auch+) with business (+Arbeit+)’.

[21] If — hand, +Wenn die gerade vorliegende Arbeit+.

[22] +stetig.+

[23] +erledigen.+

[24] other — accumulate, +so häufen sich inzwischen andere Sachen an+.

[25] +die Arbeiten+, after which place the words ‘all at once’, +alle auf einmal+. For the place of the verbs see App. § 19.

[26] can — confusion, +der Verwirrung gewachsen ist+.

_Section 70._

ON PERFUMERY[1].